【システムキッチン】は英語で?意外と知らない和製英語

和製英語

 

まず、はじめに「システムキッチン」が外国人には全く通じない和製英語であることは知っていますか?

 

正しくは、”built-in(ビルトイン)”という言葉を使います。

日本語だと「内蔵された~」「備え付けの~」というような使い方ができます。

たとえば、

My laptop has a built-in camera.
私のノートパソコンにはカメラが内蔵されています。

つまり、

「built-in+(内蔵されている)もの」⇒「内蔵されたもの」

という意味になるのがわかります。

ということは、

“My house has built-in kitchen appliances.”

といえば「私の家にはシステムキッチンがある」と言うことができます。

 

それでは「家のシステムキッチンは食洗器を内蔵している」ということを言いたい場合は

“The kitchen in my house has a built-in dishwasher.”

としてももちろん良いのですが、食洗器が内蔵されるのはキッチンだということは常識的にわかるのであえて ”kitchen” という言葉を言わずに

“My house has a built-in dishwasher.”

とした方がナチュラルである、とする声もあります。

 

When I moved into this house, it already had a built-in dishwasher.
(直訳)この家に引っ越したときから食洗器はキッチンに内蔵されていました。I want to live in a house with a built-in dishwasher.
食洗器がある家に住みたいです。

他の言い回しは? “install” を使ってみよう!

 

「内蔵されている」というニュアンスでは “built-in” は非常にぴったりなのですが、”install” という単語を使って表現する言い回しもよく使われます。

 

The dishwasher was installed before we moved into our house.
(直訳)私たちがこの家に引っ越す前に食洗器は設置された。
⇒私たちが引っ越したときからこの家に食洗器は付いていたI guess I should have installed a built-in dishwasher.
(内蔵型の)食洗器を付けるべきだったと思う。

 

逆に「キッチン分離型の食洗器」は英語で?

 

ここでは割愛しますが、システムキッチンにもメリット・デメリットはあると思います。

最初は食洗器が内蔵されていないキッチンだったものの、後から食洗器のみを別で購入するケースももちろんあります。

その場合の食洗器のことは何と表現すれば上手く区別できるのでしょうか?

それは “freestanding” という単語です。

文字通りに直訳すると「自立型の」という感じです。

“a freestanding dishwasher” と言えばまさにキッチンとは独立した「別置きの」食洗器のことを表現できます。

最近ではキッチン内蔵型の冷蔵庫まで登場し、さまざまな家電がキッチンに内蔵されるようになっているのでそれらと区別するために ”freestanding” という言葉を知っておくと良いと思います。

“freestanding appliances” という言葉を使ってそれぞれの家電がカテゴライズされることも増えてきました。

 

I don’t want to put a freestanding dishwasher in the kitchen because it takes up a lot of space there.
場所を取るので、(別置きの)食洗器はキッチンに置きたくないです。

まとめ

 この記事では「食洗器」に関する表現から

・システムキッチンは和製英語
・「内蔵された」は ”built-in”
・「設置する」は “install”
・内蔵型でない家電は ”freestanding” 

このようなことを学びました。

 今日学んだ表現は家の中にあるものの話題ですが、意外とどう言えばいいのか難しい表現が多かったのではないでしょうか?

フレーズをマスターするポイントは「自分に関連する例文をたくさん作ってたくさん口に出すこと」です。

今回の記事を参考にいろいろな表現に挑戦してみてください。

\ 無料体験実地中! /
短期集中マンツーマン英会話 SPworld

タイトルとURLをコピーしました