「お風呂に入る」は ”take a bath” でいいんだよね?
じゃあ「子どもをお風呂に入れる」はどう言えば良いんだろう?
“Let my kid take a bath.” でいいのかな?
それとも”take my child to bath.”???
なんとなく意味は通じそうですが、ナチュラルな言い方の一つに ”give a bath” というものがあります。
前提として、海外では「湯船に浸かる文化」は浸透していません。
なので、この記事で紹介する表現は「日本に住んでいて外国人のパートナーがいる人」や「海外に住んでいる日本人」がパートナーとの共有の家で、浴槽をためる習慣をつけている人がメインで使うことになります。
“give a call” で「電話をする」”give an example” で「例を挙げる」のように、giveを使って「お風呂をあげる」という言い方をするのが英語っぽいです。
つまり、「子どもをお風呂に入れる」を英文にすると ”I’ll give my kid a bath.” になります。
子どもに向かって言う場合は “I’ll give you a bath.” というと ”Let’s take a bath together!” と同じように「さあ、一緒にお風呂に入ろう!」というニュアンスになります。
「お風呂”を”入れる」は英語で?
「お風呂入ってるよー」とか「お風呂沸いてるよー」というようにいろんな言い方がありますが、「お風呂に入るために湯船にお湯を張る」というイメージで考えてみましょう。
fill a bath
まず一つ目は ”fill a bath” です。
「湯船を満たす」という直訳になりますが、基本的に湯船を何かで満たす唯一の目的はお風呂に入るためです。
なので、「湯船がお湯で満たされている状態」にするというところから ”fill” を使って表現することができます。
忘れずにお風呂を洗って入れておいてね!
“fill” は単語の持つイメージがお風呂に合っているのでしやすかったかもしれませんが、よりナチュラルな表現は少し日本語の意味から一歩離れたところにあります。
run a bath
次に紹介するのは ”run a bath” です。
“run” という単語から最初にイメージするのは「走る」という意味かもしれませんが、それだけでなく、川や水が流れることなどの意味も合わせて持っています。
“run a bath” もそこから来ている表現で、
という ”fill a bath” で見たのと同じところから「お風呂を入れる」という意味になります。
すぐに暖かいお風呂を入れるね!
Do you want me to run a bath for you?
お風呂入れておこうか?
draw a bath
最後にもう一つ、”draw a bath” という表現を紹介します。
“draw” からどんな意味を連想しますか?
「描く」という意味のイメージを持たれやすいですが、他に「引く」という意味があります。(※余談ですが、「引き出し」は英語で ”drawer” と言います。)
というイメージができれば ”run a bath” と同様に「お風呂を入れる」という意味が浮かんできたのではないでしょうか?
帰っている間にお風呂を入れてもらってもいいかな?
“draw 人 a bath” = ”draw a bath for 人”
という基本の形はgiveと同じなのでどちらも使えるようにしてみてください!
まとめ
この記事では「お風呂に入れる」「お風呂を入れる」という意外とパッと浮かばない表現2つを紹介しました。
Now, I’ll give you a bath.
さあ、お風呂に入ろう!
I have to fill a bath by 6.
6時までにお風呂入れないといけない。
I’m going to run a bath for you before you’re home.
帰るまでにお風呂入れておくね!
Have you drawn a bath already?
もうお風呂入ったかな?
毎日使える表現の一つですので、毎日コツコツ呟いてものにしていきましょう!!
\ 無料体験実地中! /
短期集中マンツーマン英会話 SPworld